Wenn ein englischer ‘chef’ ein ‘preservative’ verwendet, ist das nicht dasselbe, wie wenn ein Chef ein Präservativ benutzt. Falsche Freunde (auf Englisch false friends) wie diese sind die Fettnäpfchen einer Fremdsprache: Wörter, die zwar ähnlich klingen wie die, die wir kennen, die jedoch eine ganz andere Bedeutung haben. Der britische Autor Diccon Bewes (Swiss Watching, Slow Train to Switzerland) und der Schweizer Illustrator Michael Meister (NZZ Folio, Tageswoche, New York Times) schufen 51 Cartoons, in denen sie die Tücken von falschen Freunden der Sprachen Englisch und Deutsch genüsslich hochleben lassen. Dieses amüsante und preiswerte Büchlein wird kurz vor den Sommerferien im Handel erhältlich sein. Ob Sie nun Englisch-Anfänger sind oder sich bereits als Englisch-Experten bezeichnen – bei diesem Buch sind die Lacher garantiert, und Sie lernen sogar noch was dabei.
A chef using a preservative is not quite the same as a Chef using a Präservativ. False friends like these are a foreign language’s traps: words that are similar to ones we know but which have very different meanings. British author Diccon Bewes (Swiss Watching, Slow Train to Switzerland) and Swiss cartoonist Michael Meister (Wall Street Journal, New York Times) have created 51 cartoons to celebrate the perils of false friends between English and German. Whether you are learning English, or consider yourself an expert, this book will make you laugh—and maybe also learn something too.
ISBN: 978-3-905252-85-9